« 2012年1月 | トップページ | 2012年3月 »

2012/02/28

American woman won in a small-claims action アメリカ人女性が少額訴訟で勝訴

An American woman who filed a small-claims action against Honda won her lawsuit.

ホンダに対し、少額訴訟を提起したアメリカ人の女性が勝訴しました。

Judge ruled that the automaker misled her about the potential fuel economy of her hybrid car.

裁判官は、ハイブリッド自動車の燃費について、ホンダが女性を誤解させたと判断しました。

The court awarded her $9867. It is much more than the couple hundred dollars cash that a proposed class-action settlement is offering.

裁判所は、女性に対する9867ドルの支払いを認めました。 この金額は、クラスアクションにおいて提示された和解金より数百ドル高額なものです。

Legal fee in the class action would give trial lawyers $8.5 million, she said. In small claims court, there are no attorneys' fees.

クラスアクションであれば訴訟費用として、訴訟弁護士に対し850万ドルが支払わただろう、と女性は述べました。少額訴訟裁判所では、弁護士費用は発生しません。

She launched a website, http://DontSettleWithHonda.org, and she was contacted by hundreds of other car owners.

女性は、ホームページを開設し、数百人の他の自動車オーナーから連絡を受けました。

They were looking for guidance on filing small claims lawsuits.

彼らは少額訴訟についての案内を求めていました。

But legal experts say it's unlikely that many owners would take the small-claims route because of the time and energy needed for it.

しかし、法律の専門家らは言います。 必要とされる時間と労力からして、少額訴訟制度を選択するオーナーは多くないだろうと。

I know that there are advantages and disadvantages in small claims suits.

少額訴訟には、長所と短所があることは私も理解しています。

Important thing is that people can select the most suitable procedure through information given to them.

重要なことは、人々が、提供された情報をもとに、最も適切な手続きを選択できることです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/02/21

Japan reached settlement with the relative of atomic bomb survivor who lacked certificate 国が証明書のない被爆者の親族と和解

The gov't agreed with survivors and relatives of victims of 1945 atomic bombings who are living abroad to pay 1.1 million yen each to settle a damages suit filed over their failure to receive state support.

政府は、海外に暮らす1945年の原爆による被爆者と犠牲者の親族が国の援助を受けられなかったことにより、彼らが提起した損害賠償請求訴訟の解決のため、彼らそれぞれに対し110万円を支払うことで、合意しました。

A relative from Brazil represented a woman who didn't possess an atomic bomb survivor's handbook.

ブラジル出身の一人の親族が、原爆被爆者手帳を所持していなかった一人の女性の代理を務めました。

It is the first time for the state to reach a settlement with the relative of survivor who lacked official certification.

国が公的な証明書を持たない被爆者の親族との間で和解に達したのは初めてのことです。

The woman, who died after moving to Brazil, was recognized as a survivor based only on a disaster victim certificate she receive in 1945.

ブラジルに渡った後に死亡したその女性は、1945年に受け取った罹災証明のみに基づいて、被爆者と認定されました。

53 plaintiffs including 51 survivors living in South Korea and 2 in Brazil filed the suit in May 2011.

韓国に暮らす51名と、ブラジルに暮らす2名の計53名が原告となり、2011年5月にその訴訟を起こしました。

They insisted they suffered emotional distress after being left without benefits and public assistance under the Atomic Bomb Survivors Support Law because they reside outside of Japan.

彼らは、海外在住を理由に原爆被爆者支援法に基づく手当と公的援助を受けられずに放置されたことにより、精神的苦痛を受けたと主張しました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/02/09

challenge of foreign candidates for care workers 外国人たちの介護福祉士への挑戦

Foreign candidates for care workers took the examination to gain the Japanese gov't certified license for the first time alongside Japanese.

介護福祉士の外国人の候補者が、初めて、日本人といっしょに、国家資格をとるための試験に挑戦しました。

Obtaining the license requires having experience working as a care worker for 3 years or more in Japan, in addition to passing the exam.

国家資格を取得するには、試験に合格することに加えて、日本で3年以上、介護福祉士としての仕事に従事した経験か必要とされます。

Since foreign candidates are allowed to stay in Japan only 4 years to qualify to take the exam, the 4th year of stay provides the only oppotunity to take it.

外国人の候補者は、受験資格を得るため、4年に限り、日本に滞在することが許されています。それゆえ、滞在の四年目が、試験を受ける唯一の機会ということになります。

Once a candidate passes it, he or she is allowed to renew stay permits indefinitely.

試験に合格さえすれば、彼または彼女は滞在許可を無期限に更新することが許されます。

As an exceptional measure, the gov't will extend the stay permits of foreign candidates by one year if they score certain marks in the exam, so they can take it again next year.

例外的な措置として、政府は、試験で一定の点数をとった外国人候補者に対し、1年まで、滞在許可を延長することになっています。 これにより、彼らは翌年に再度受験することができます。

It is difficult challenge for them to pass the exam because they must overcome the problem of language.

彼らにとって、試験に合格することは至難の業です。 なぜなら、彼らは言葉の問題を克服しなければならないからです。

I want to cheer them in my heart.

私は彼らを、心の中で応援したいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/02/03

This will be a competition between attorneys and Shiho-Shoshi Lawyers. 弁護士と司法書士の競争

Japan Federation of Bar Associations is looking to offer legal assistance for small and midsize companies looking to do business overseas.

日本弁護士連合会は、海外でのビジネスを目指す中小企業に法的支援を提供することを目指している。

The federation will set up a working group to mull how to provide companies with advice while fostering lawyers specialized in overseas business customs.

同連合会は、海外のビジネス慣行に習熟した弁護士の育成をはかりつつ、企業への支援の在り方について検討するためのワーキンググループを立ち上げる予定だ。

The federation is also considering establishing a cooperative framework with economic organizations and local governments and consolidating calls for legal advice from companies.

同連合会は、また、経済団体や地方自治体との協力の枠組みを作り、企業からの法的助言の要求をすいあげ、統合することも検討している。

The move came after economic organizations urged the Federation to provide such legal support at a time when not only major companies but also small businesses are shifting operations abroad due to the historic surge in the value of the yen.

この動きは、歴史的な円高を背景に、大企業だけでなく、小規模事業者もが海外へ事業拠点を移転しつつある中、経済団体が同連合会に対し、法的支援を提供するよう促したのを受けてのものだ。

A head of the JFBA's Commitee on International Legal Affairs and Foreign Attorneys said while major companies have their own attorneys, small and midsiced companies usually expand overseas without obtaining significant legal support.

同連合会の国際法問題・外国弁護士委員会の長は次のように述べた。 「大企業には顧問弁護士がいるが、中小企業は、多くの場合、十分な法的支援を欠いたまま海外へ進出していく。」

He said, "We'd like to first start with the metropolitan areas, the Tokai and Kyyshu areas where there are many small and midsize firms expanding businesses overseas, and spread the service throughout the nation in the future."

「私たちは、まず、ビジネスを海外に広げている多くの中小企業が存在する首都圏、東海および九州地方からサービスを始め、将来的には全国に広げたい。」

When I heard this news, I was surprised a little. Because I had just been thinking the work is important from no on and I was just studying the problem now.

このニュースを知って、私は少し驚いた。なぜなら、この取り組みこそが、まさに私がこれから先、重要な仕事であると考え、ちょうど今、この問題を勉強していたところだったからだ。

I am not an attoney, but a Shiho-Shoshi Lawyer. Parhaps, I can't support major companies like attoneys, but I believe I can support small and midsize companies as a Shigo-Shoshi Lawyer. And this work is also a competition between attorneys and Shiho-Shoshi Lawyers.

私は弁護士ではなく、司法書士だ。 おそらく、弁護士のように大企業を支援することはできないだろう。 しかし、私は司法書士として、中小企業の支援をすることができると信じている。 そしてこの仕事は、弁護士と司法書士の競争でもある。

I want to study hard not to be defeated by them.

私は彼らに負けないよう、しっかり勉強したい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/02/01

outline of new system related to cross-border child custody disputes 国境を越えた親権紛争に関する新制度の概要

A panel under the Justice Ministry's Legislative Council compiled an outline of legislation necessary for joining an international treaty on cross-border child custody disputes, including a provision enabling the court to order the handover to spouses overseas of children brought to Japan.

法務省法制審議会の委員会が、国境を越えた子の親権争いに関する国際条約に参加するために必要な立法の概要をとりまとめた。日本に連れ去られた子供を、海外にいる配偶者に引き渡すよう、裁判所が命じることを可能とする条項を含むものだ。

The advisory body to the justice minister will report its conclusion to Justice Minister soon with plans for the gov't to submit legislation to this parliamentary session.

法務大臣への諮問機関は、政府が今国会に法案を提出できるよう、まもなく結論を法務省に報告する。

The outline stipulates conditions justifying refusal to hand over a child, as well as calling for a domestic body to be set up in the Foreign Ministry to search for children in cross-border custody disputes.

その概要では、国境を越えた親権紛争に関し、外務省に設置されることになる内部機関に対し、子供の捜索を要求する権利とともに、子供の引き渡しを拒否できる正当な事由について規定している。

It said that if a child's parent living overseas files a petition with the family court in Japan for the child's handover, the court would determine whether the child should be returned to that parent after considering the child's opinion.

さらに、海外に住む親が、日本の家庭裁判所に対し、子の引き渡しを申立てた場合、同裁判所は、子の意見を聞いて、その親にその子を引き渡すべきかどうかについて決定できるとしている。

If a parent in Japan refuses, family court officers could eventually forcibly hand over the child to the parent abroad.

日本にいる親が拒否した場合、家庭裁判所の担当官が、最終的には、強制的に、子を、海外の親に引き渡すことができることになる。

But, a parent in Japan could refuse to hand over a child to the parent overseas when a complaint is filed after the child had spent a year or longer in Japan and already adjusted to the new environment, or when the child refuses to be handed over.

しかし、日本にいる親は、子が、日本に一年以上滞在し、すでに新しい環境に適応した後に、当該申立てがなされたときや、子が引き渡しを拒否しているときは、引き渡しを拒否できる。

A parent could also refuse when the child might be subject to physical abuse if returned to the parent overseas.

海外の親に引き渡した場合に、子が身体的に虐待を受けるおそれがある場合も、一方の親は引き渡しを拒否できる。

Disputes would be handled at the family courts in Tokyo and Osaka in closed sessions.

当該紛争は、東京と大阪の家庭裁判所において、非公開で審理される。

Parties involved in a dispute could appeal court decisions twice, just as in regular civil and criminal cases.

紛争の当事者は、家庭裁判所の決定に対し、通常の民事および刑事裁判と同様、二回まで不服申し立てができる。

If this new system goes into force, children's rights and opinions must be respected firstly under the new system.

新しい制度が施行された場合には、新制度の下において、子の権利と意見が第一に尊重されなければならない。

We, experts of law, must study this new system hard and support the parents and their children.

我々、法の専門家は、この新しい制度をよく研究し、親たちとその子供たちをサポートしなければならない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2012年1月 | トップページ | 2012年3月 »