« 2011年12月 | トップページ | 2012年2月 »

2012/01/31

Japan is aiming to join the Hague Convention. ハーグ条約への加盟を目指す日本

Japan's foreign minister will be responsible for collecting information on children abducted to the country by one of their parents in determining their whereabouts and settling cross-border custody disputes as a result of failed international marriages.

日本の外務大臣が、両親の一方によってその国に連れ去られた子供たちに関する情報の収集、すなわち子供たちの所在の確認と、国際結婚の破たんの結果としての国境を超えた親権の争いの解決に関して責任を負うことになります。

The guidelines compiled by the Foreign Ministry state that the foreign minister can seek the help of local governments, police, childcare facilities and shelters for abused people to determine the whereabouts of children in such cases.

法務省がまとめた指針では、外務大臣は、そのようなケースにおいて、子供たちの所在を確認するため、地方自治体、警察、保育所および被虐待者の避難所の助力を求めることができるとしています。

The government is aiming to submit a bill to parliament in March to endorse the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and have it enacted during the 150-day regular parliamentary session.

政府は、1980年の国際的な子の奪取の民事面に関するハーグ条約への署名、および、150日間の通常国会の会期中に発効させるため、3月に、国会に法案を提出する予定です。

The bill will state that a central authority will be established at the Foreign Ministry to locate children wrongfully removed or retained by one parent and secure their voluntary return in response to requests made by the other parent.

法案では、一方の親によって不当に連れ去られ、または留め置かれている子供を発見し、他方の親の請求に応じて彼らの自主的な返還を確保するため、外務省に中央機関を設置するとしています。

The foreign minister could also inform parents abroad and their former spouses who have abducted children to Japan about the system of mediation by Japanese courts as a way to resolve their disputes.

外務大臣は、海外にいる親たちと、子供を日本に連れ去った彼らのもと配偶者たちに対して、彼らの紛争解決の手段としての、日本の裁判所による調停制度を通知することもできるとされています。

Around 10 countries including the United States have been pressing Japan to join the Hague Convention.

アメリカを含む約10の国々が、日本に対し、ハーグ条約への加盟を要求しています。

Japan is the only member of the Group of 8 major countries yet to join the treaty after Russia acceded to it in July.

日本は、7月にロシアが同条約に加盟したことにより、主要8か国中で、同条約に加盟していない唯一の国となっています。

Now, 87 countries are parties to the treaty, which came into effect in 1983.

現在、87の国々が、1983年に発効した同条約の加盟国となっています。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2012/01/30

more than 3000 residents in Okinawa to file a suit against gov't. 3000名以上の沖縄の住民による政府に対する訴訟

More than 3000 people living near the US Marine Corps' Futenma Air Station in Ginowan, Okinawa, will file a suit against the central government.

沖縄県の宜野湾にある米海軍の普天間飛行場付近に住む3000名以上の住民が、中央政府に対し、訴訟を提起します。

They are seeking to halt flights at the base and damages over deterioration of health due to aircraft noise.

彼らは、同基地における飛行の停止と、航空機の騒音による健康被害の損害賠償を求めています。

The suit will follow a similar one filed by about 390 local residents in 2002.

この訴訟は、2002年に約390名の地域住民によって提起された類似の訴訟に追随するものになります。

In the suit, the Fukuoka High Court ordered the central gov't. in July 2010 to pay about 369 million yen in damages to the plaintiffs.

前の訴訟において、福岡高等裁判所は、2010年7月、中央政府に対し、原告らへの約3億6900万円の損害賠償の支払いを命じました。

But the court turned down their plea for the suspension of early morning and evening flights.
しかし、同裁判所は、原告らが求めていた、早朝と夜間の飛行停止の請求は棄却しました。

The plaintiffs in the upcoming suit are aiming to file before the planned deployment of the MV-22 Osprey this year at the Futenma base.

今回の訴訟の原告らは、予定されている普天間基地へのMV22オスプレイの配備の前に、訴訟を提起しようとしています。

The MV-22 Osprey is vertical takeoff and landing aircraft.

同機は、垂直離着陸型の航空機です。

The US military's plan to deploy the aircraft has drawn opposition from Okinawa residents as it could intensify noise pollution.

同機の配備についての米軍の計画について、騒音被害が激しくなるおそれがあるとして、沖縄の住民は反対しています。

The residents are also concerning over repeated crashes of the Osprey during its development.

住民らは、開発段階における、動機の度重なる墜落についても心配しています。

A head of the plaintiffs said, they will try to secure the suspension of flights at the Marine base which was rejected in the previous suit.

原告の代表者は、先の訴訟で棄却された、海軍基地における飛行の停止を実現したいと述べました。

Japan and the US aim to relocate the Futenma base to the less populated Henoko area in Nago, also in Okinawa.

日米は、普天間基地を、同じ沖縄県内の、より人口の少ない名護の辺野古地区に移転しようとしています。

But many local residents remain fiercely opposed to the plan to build a new military facility in the prefecture.

しかし、多くの地域住民は、県内に新たな軍事施設を作る計画に、激しく反対しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/25

Court translated evidence into Braille first. 裁判所が初めて職権で証拠を点字翻訳

The Nagoya District Court had translated evidence into Braille in a lawsuit filed by a blind woman against the city in Japan first.

盲目の女性が市を相手に提起した訴訟で、名古屋地裁は、日本で初めて、証拠を点字に翻訳しました。

The court exercised its own authority to translate part of the evidence after the city refused to do a full Braille translation of it.

同裁判所は、市が証拠の完全な点字翻訳を拒んだ後、職権を発動して証拠を部分的に点字翻訳しました。

She sued the city after the city degraded her disability category from Level 4 to Level 1, demanding the city annul the designation.

女性は、市が彼女の身体障害者等級を4級から1級に引き下げた後、市の行った当該指定の取り消しを求めて、提訴しました。

"It has paved the way for visually impaired people to file a suit even if the other party doesn't have Braille translation abilities," A group called "Tenji Saiban o Shiensuru Kai"(An association to support lawsuits in Braille) stated.

「相手方が点字翻訳の能力を有していなくても、視覚障碍者が訴訟を提起する道が拓かれた」と、点字裁判を支援する会は述べました。

The court will also provide her with the sound data of the examination of witnesses during court hearings.

同裁判所は、彼女に、証人尋問における証拠調べの音声データも提供する予定です。

Meanwhile, in criminal lawsuits, there is at least one precedent of the court having prepared documents in Braille for a citizen judge.

この間、刑事訴訟においては、裁判所が裁判員のために点字の文書を準備した前例が少なくとも1件あります。

All the people have rights of access to the court. In that mean, I want to praise the Nagoya District Court's action.

すべての国民は裁判を受ける権利を有しています。その意味で、私は名古屋地裁の行動を称賛したいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/24

cherry tree and dogwood are symbol of friendship 桜とハナミズキは友情のシンボル

The U.S. government is planing to present Japan with 3000 dogwood seedlings in spring as a new symbol of friendship.

アメリカ政府は、新たな友好のシンボルとして、春に3000本のハナミズキの苗を日本に贈る予定です。

The two allies mark the 100th anniversary of the gift to Washington of 3000 cherry trees by Tokyo in 1912.

両同盟国は、1912年に東京が3000本の桜の木をワシントンに贈ってから100年目を迎えます。

U.S. is also hoping to express its continued support for Japan's recovery from the March 11 earthquake and tsunami through the dogwood.

アメリカは、ハナミズキを通じて、3月11日の地震と津波からの日本の復興を、これからも支援しようとする気持ちをも表現しようとしています。

Dogwood is a species native to North America.

ハナミズキは、北アメリカが原産の種です。

The gift of cherry trees in 1912 was sent by Tokyo's then mayor in response to a request from then U.S. first lady.

1912年の桜の木の贈り物は、当時のアメリカの大統領夫人の求めに応じて、当時の東京の市長によって贈られたものです。

She subsequently helped plant the first two on the banks of the Tidal Basin near the Jefferson Memorial.

大統領夫人は、その後、最初の二本を、ジェファーソン・メモリアルの近くのティダル・ベイスンの堤防に植えるのを手伝いました。

The growing number of cherry trees planted along the Potomac River has since become a symbol of friendship between the two countries.

以来、ますます多くの桜の木が、ポートマック川に沿って植えられ、二国間の友好のシンボルとなっています。

The annual National Cherry Blossom Festival will run from March 20 through April 27 this year.

毎年恒例のさくら祭りが、今年は3月20日から4月27日にかけて、開催されます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/19

a group of LDP lawmakers helping to build schools in Asian countries アジアの国々での学校の建設を支援する自民党議員グループ

Ex-Japan Prime Minister Shinzo Abe will visit Myanmar for an aid project led by his LDP to help the country establish more primary schools.

日本の元総理大臣の安倍晋三氏が、自らが所属する自民党が主導する、ミャンマーにより多くの小学校が建設されるのを援助する支援プロジェクトのため、同国を訪問する。

He heads a group of LDP lawmakers helping to build elementary schools in Asian countries.

彼は、アジアの国々に小学校を建設するのを援助する自民党議員の団体の長を務めている。

He will meet with top officials including Myanmar President and take part in the opening ceremony for a school during the visit.

彼は、今回の訪問で、ミャンマーの首相を含む高官らと面会し、ある小学校の開校式に参加する予定だ。

According to Abe's website, the group, launched in 1997, has helped build elementary schools in Cambodia, Laos, Thailand and so on.

安倍氏のホームページによると、同団体は、1997年の設立以来、カンボジア、ラオス、タイなどにおける小学校の建設を支援してきた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/18

number of suicide in Japan were recorded surpassing 30000 for the 14th straight year. 14年連続で3万を超えた日本の自殺者数

The number of people who committed suicide in Japan in 2011 stood at 30513, surpassing 30000 for the 14th straight year.

2011年における日本の自殺者の数が、14年連続で3万を超え、30513名にのぼった。

It went down 3.7% from the previous year, the National Police Agency reported.

警察庁によれば、その数は前年比、3.7%減少したとのこと。

The figure was the lowest since the number topped 30000 for the first time in 1998.

その数は、1998年に、初めて30000を超えて以来、最も少ない数字だった。

Males accounted for 20867 of the total, exceeding 20000 for the 14th straight year.

そのうち、男性の自殺者は20867名にのぼり、14年連続で20000名を超えた。

The monthly figures exceeded levels of a year earlier in April, May and June.

月あたりの自殺者の数は、4月、5月および6月に、前年の数を上回った。

In particular, in May, the number increased by 585 from a year earlier to a record 3367.

とくに5月には、前年より585名多い、月間では最も多い3367名にのぼった。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/17

further extend of unemployment benefit is needed for unemployed survivors 被災者のために失業保険のさらなる延長を

Japan marked 10 months since the Great East Japan Earthquake and tsunami.

東日本大震災から10か月が経過した。

Survivors of the disaster will start losing their unemployment benefits this month, though many of them are struggling to find work.

被災者たちが受給している失業保険が、今月、期限切れを迎える。 しかし、彼らの多くは今もなお仕事を見つけるのに苦慮している。

Marine processing and other important industries in Miyagi and Iwate prefectures have still not recovered.

水産加工業および宮城県と岩手県における他の重要な産業は、いまだ復興できずにいる。

And there are no immediate prospects of finding another job for many unemployed survivors.

そして多くの失業した被災者たちが、別の仕事を見つけられる見通しは依然たっていない。

People in Fukushima forced to evacuate due to the Nuclear crisis have had to look for jobs without knowing when they can return home.

原発事故のために避難を強いられた福島の人々は、いつ家に帰れるかもわからない中で、仕事を探さなければならない状況に置かれている。

The job-offers-to-seekers ratio in Kamaishi city and Otsuchi town stood at 0.20 in April 2011.

釜石市と大槌町の、2011年4月の求人倍率は、0.20だった。

In September, the ratio increased to 0.50, and in November it rose to 0.56.

9月には0.50に、そして11月には0.56にまで回復した。

But the effective number of job seekers fell from 3067 in April 2011 to 2155 in September, and has remained stagnant since then.

しかし、求職者の数は同年4月の3067から、9月には2155に減少し、その後も停滞を続けている。

A mismatch between available jobs and the type of work people want to do has been blamed for this.

雇用可能な職種と、人々が希望する仕事の種類が合致しないことが、その理由となっていると考えられる。

The ratio stood at 22.17 for security positions, and the ratio was 1.75 for construction work.

求人倍率は、安全保障の分野では22.17であり、建設の分野では1.75だった。

But for regular office work and the sales and food processing industries, the ratio ranged between 0.2 and 0.3.

しかし、一般事務職と販売、食品加工の分野では、求人倍率は0.2から0.3の間にあった。

Unemployment benefits were earlier extended, but further extending is needed now. I hope the government will consider and conduct it.

失業保険は以前に延長された。 しかし、今、さらなる延長が必要である。 私は政府がそれを検討し、実施することを期待する。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/13

Will China promote trilateral FTA talks ? 中国は、三国間FTA交渉の推進派?

A Chinese newspaper reported Japan, China and South Korea will start negotiations for a trilateral free trade agreement in May of this year.

中国の新聞は、日本、中国、韓国は、今年の5月にも三国間の自由貿易協定のための交渉を開始するだろうと伝えました。

At a regional summit in Novemer in Indonesia, Chinese Premier Wen Jiabao proposed initiating trilateral FTA negotiations in 2012.

中国のウェン・ジャバオ国家主席は、昨年11月のインドネシアにおける地域サミットにおいて、2012年に三国間FTA交渉を開始することを提案しました。

The unidentified source said "China is willing to promote the program and Japan is okay about it, but the problem is there is opposition from inside the ROK. The ROK seems to be more interested in initiating China-ROK FTA talks."

出所不明の記事は次のように伝えています。「中国は、その計画を積極的に進める用意があり、日本もそれに同意している。しかし、問題は韓国の国内に反対派がいることだ。韓国は、むしろ中国、韓国の二国間FTA交渉に関心があるようだ。」

The paper quated Chinese experts as saying the Trance-Pacific Partnership will stimulate talks for the envisaged Tokyo-Beijing-Seoul FTA.

その新聞は、ある中国の専門家の次のような発言を引用しています。「TPPは、東京、北京、ソウル間に想定されるFTA交渉を刺激し、促すだろう」

A professor at Peking University was quated as saying, "Through the TPP, the U.S. expects to take a dominant position in the integration of economies of the Asia-Pacific region and expand its exports to the region. But China can't just wait and see, and it should actively promote the progress of the FTA talks."

また、北京大学のある教授の次のような発言も引用しています。「TPPを通じて、アメリカは、アジア太平洋地域の経済共同体における支配的な地位を確保するとともに、その地域への輸出を拡大しようとしている。しかし、中国はただそれをだまって見ているわけにはいかず、活発に(三国間の)FTA交渉の進展を図るべきである。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/12

Tax revenues in Japan in November rose. 11月の税収が増加

Tax revenues in Japan rose 4.5 % in November from the same month of a year earlier on gowth in income, corporate and tobacco tax receipts.

所得税、法人税、たばこ税の税収が増えたことにより、日本の11月の税収は、前年同月に比べ、4.5%増加しました。

Corporate tax receipts grew 7.0 % on robust earnings by companies.

企業の強固な収益により、法人税の税収は7.0%増加しました。

Revenues from income tax gained 2.5 % amid an effective tax increase as a result of a cut in deduction rates for some income earners.

いくつかの所得者に対する控除率の切り下げの結果としての効果的な増税により、所得税の税収は2.5%増加しました。

Consumption tax receipts were almost unchanged, down 0.1 % from a year before.

消費税の税収は、前年比0.1%の減少で、ほぼ横ばいでした。

Tobacco tax receipts expanded more than 3 times from 23.67 billion yen in November 2010, when tax revenues fell sharply due to a sales slump following a tax hike in the previous month.

たばこ税の税収は、その前年の税の引上げに伴う、売り上げの落ち込みにより、税収が急激に減少した2010年11月の230億6700万円に比べ、3倍以上増加しました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/11

She chose small claim rather than class action lawsuit. 集団訴訟ではなく少額訴訟を選択

An Amerlcan woman wants Honda to pay for not delivering the 21 kilometers per liter (50 mpg) it promiced.

あるアメリカ人の女性が、約束された1リッターあたり21キロメートル(1ガロンあたり50マイル)の燃費が達成できていないとして、ホンダに金銭の支払いを求めています。

She is going solo against Honda in small-claims court, rather than joining other owners in a class action lawsuits.

彼女は、他の所有者らのクラスアクション訴訟に参加するのではなく、少額訴訟裁判所において、ホンダに対し、単独で訴訟を遂行しています。

If successful, it could open the door to a flood of similar lawsuits.

成功すれば、同様の訴訟が多数提起される道が開かれるでしょう。

She, a former lawyer, says that as her Civic Hybrid's battery deteriorated, it got only 12.5 kpl (30 mpg).

元弁護士のこの女性は、彼女のハイブリッド シビックのバッテリーの悪化により、その燃費はリッター12.5キロ(ガロン30マイル)にしかならないと主張しています。

When Honda ignored her complaints, she filed legal papers seeking reimbursement for her trouble and extra money she spent on gas.

ホンダが彼女の請求に応じなかったため、彼女は、自分が受けたトラブルとガソリン購入のためにかかった余分な支出の返還を求めて訴訟を提起しました。

The suit could cost Honda up to $10000.

その訴訟は、ホンダに10000ドルの支払いを求めるものです。

She estimates Honda could be forced to pay as much as $2 billion in damages if other Civic owners follow her lead.

彼女は、他の所有者らが彼女に追随すれば、ホンダは20億ドルの損害賠償の支払いを免れないだろうと見積もっています。

No high-priced lawyers are involved, and the process is streamlined.

高額な報酬を必要とする弁護士の関与はなく、手続きは合理化されます。

The judge will have a lot of discretion, and the evidentiary standards are relaxed in small-claims court.

少額訴訟裁判所においては、裁判官に多くの裁量が認められており、証拠の基準は緩やかです。

Small claims courts generally handle private disputes that don't involve large amounts of money.

少額訴訟裁判所は、通常、多額の金銭が絡むことのない、個人間の紛争を扱います。

That means small debts, quarrels between tenants and landlords and contract disagreements.

すなわち、少額の金銭の貸し借り、不動産の賃貸をめぐるトラブル、契約の不一致などがこれにあたります。

There's an old saying, "If you want real justice, go to small claims court."

次のような古い格言があります。「本当の正義を望むなら、少額訴訟裁判所へ行け」

In California, the limit on small claims is going up from $7500 to $10000 in 2012.

カリフォルニアでは、2012年に、少額訴訟の上限が7500ドルから10000ドルに引き上げられます。

Typical limits on small claims in other states rage from $2500 to $15000.

他の州における代表的な少額訴訟の上限は、2500ドルから15000ドルまでとなっています。

In Japan, there is also a small claims system, and the limit on it is 600000 yen. It was raised from 300000 yen several years ago.

日本にも、少額訴訟制度があり、その上限は60万円です。 数年前に、30万円から引き上げらました。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2012/01/10

Launch of Amazon's e-book service in Japan is delaying 日本でのアマゾンの電子書籍のサービス開始が遅れています。

U.S. online retailer Amazon is delaying the launch of an electronic book service in Japan.

アメリカのオンライン販売業者アマゾンの、日本における電子書籍サービスの開始が遅れています。

Amazon has been negotiating with major Japanese publichers in a bid to open a website for a Japasese-language e-book service.

アマゾンは、日本語の電子書籍サービスのためのウェブサイトの開設に向けて、日本の大手出版社らと交渉を重ねてきました。

But publichers have resisted Amazon's propesed contract terms giving Amazon the right to set prices.

しかし、出版社らは、アマゾンの提案する契約条項、すなわち、アマゾンが価格を決定する権利を有するという条項に抵抗してきました。

Amazon has expanded its e-book sales in the U.S. by offering far lower prices for e-books than for paper versions.

アマゾンは、アメリカにおいて、紙の書籍よりも低価格で電子書籍を提供することにより、電子書籍の売り上げを伸ばしてきました。

"If such an approach is implemented in Japan, paper book prices could crash, triggering the collapse of the publishing industry." was said.

もし、日本でそのような手法が採用されれば、紙の書籍の価格破壊がおこり、出版業界の崩壊を招くだろう、と言う人もいます。

Amazon has fallen short of reaching agreement with a sufficient number of publishers in Japan to launch the service.

アマゾンは、そのサービスを始めるために十分な数の日本の出版社の合意をいまだ確保できていません。

Amazon's earlier target date for launching an e-book service in Japan was within last year.

アマゾンは当初、日本における電子書籍事業を、昨年以内に開始する予定でした。

But it's new target date for launching the service in Japan could be this spring.

しかし、日本におけるその事業の新たな開始時期の見通しは、今年の春になりそうです。

For consumers, it's welcome to be able to read Japanese language e-books by lower prices.

消費者にとっては、日本語の電子書籍を、低価格で読めることは、歓迎すべきことです。

But it is difficult problem while we think about publishers' standpoint.

しかし、出版社の立場で考えると、それは難しい問題です。

Personally, I am looking forward to being able to read Japanese language e-books by Kindle in the future.

個人的には、私は将来、キンドルで日本語の電子書籍が読める日が来るのを楽しみにしています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/06

about creation of national certification system for clinical psychological therapy 臨床心理学治療の国家資格制度の創設について

Democratic Party and Liberal Democratic Party are mulling creation of a national certification system for clinical psychological therapy.

民主党と自民党は、臨床心理学治療の国家資格制度の創設を検討しています。

It's a move to face an increase in suicides and people suffering from depression in Japan.

日本における自殺やうつ病に悩む人々の増加に対処しようとするものです。

The 2 parties will jointly submit a bill to introduce the system to the ordinary Diet session this year.

二党は、共同で、今年の通常国会に、その制度を導入するための法案を提出する予定です。

It has the aim of increasing the number of counselors by providing them more stable status.

より安定した地位を与えることにより、カウンセラーの数を増やすことを目指しています。

There are about 22000 psychologists qualified by the Foundation of the Japanese Certification Board for Clinical Psychologists.

日本臨床心理士会により認定を受けた心理学者は、約22000名存在します。

Some of them handle psychological consultations at hospitals, serve as school councelors and work for mitigating the stress of businessmen.

彼らは病院で心理相談を担当し、学校でのカウンセラーを担い、ビジネスマンのストレスの緩和のために、働いています。

People affected by 3.11 earthquake and tsunami have been provided care by many of them.

彼らの多くは、3月11日の地震と津波で被災した人々に対するケアを提供しました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/05

New foreign resident registraion system will begin this July 新たな外国人登録制度が7月に始まります

Japan's new foreign resident registration system will begin this July with the enforcement of a revised immigration law.

本年7月の改正入管法の施行とともに、日本の新しい外国人登録制度が始まります。

And Japanese government will start accepting applications for new residency cards under the new system on Jan.13.

そして日本政府は、1月13日に、新たな制度の下での新住民カードの申し込みの受付を開始します。

The revised Immigration Control and Refugee Recognition Law was enacted in July 2009.

改正出入国管理及び難民認定法は、2009年7月に制定されました。

The new law will take effect on July 9, 2012.

新法は、2012年7月9日に施行されます。

By it, administrative work related to foreign residents will be unified under the central government.

それにより、外国人住民に関する行政事務は中央政府の下に一元化されます。

By it, measures against illegal residents will be strengthened.

それにより、不法滞在者に対する措置が強化されます。

Under the revision, the conventional alien registration cards issued by municipal offices will be scrapped.

改正法の下、市役所等により発行された従来の外国人登録カードは廃止されます。

Instead the central government will issue residency cards with a photo and an I.C. chip to foreigners who remain in Japan longer than 3 months.

それに代わり、中央政府が、3か月以上日本に滞在する外国人に対し、写真とICチップが組み込まれた住民カードを発行します。

Permanent residents of Korean and Taiwanese descendant will be spared the obligation of always carrying a residency card.

韓国人と台湾人の子孫である永住者は、住民カードを常時携行する義務を免除されます。

This is a big and important revision. I think many foreigners will need support to make the administrative procedure from now on.

これは重大で重要な改正です。今後、多くの外国人が行政手続きを行うに際し援助を必要とするでしょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/04

a Japanese father's love to his daughter and Nepali children ある日本の父親の娘への愛と、ネパールの子供たちへの愛

When his only child died after 25-year -long fight against a rare liver disease, he could have been driven to despair and given up on life.

唯一のわが子が、肝臓の難病との25年の闘病の末、亡くなったとき、彼は絶望のあまり、生きる望みを失いかけていました。

But he, 68-year-old man, found in Nepal a meaning to live on.

しかし、68才のこの男性は、ネパールに生きる意味を見出しました。

He has been building schools for poor children of Nepal for 15 years now.

彼は今や15年間にわたり、ネパールの貧しい子供たちのために学校を建設しています。

After building 40 schools and initiating more construction in his daughter's memory, his hunger to help Nepali children has grown bigger.

わが娘の思い出とともに40の学校を建築し、さらに多くの建設を開始した後も、ネパールの子供たちを助けようとする彼の渇望は、さらに大きくなっています。

The 40 schools he built in the country are benefitting nearly 13000 Nepali students.

その国に彼が建てた40の学校で、13000名近いネパールの子供たちが教育を受けることができました。

He plans to build a total of 100 schools there by 2016.

彼は、2016年までに、その地に100の学校を建てる予定です。

Since it was his daughter's disease that brought him to Nepal, he believes working to make Nepalese children happy is his destiny.

彼をネパールに連れていったのは、娘の病気であったことから、彼は、ネパールの子供たちを幸せにするために働くことが自分の運命だと信じています。

"What I am doing for Nepalese children is a reflection of my love for my late daughter." he said.

「私がネパールの子供たちのためにしていることは、娘への愛の反映です。」 彼は言いました。

His daughter was born with biliary atresia making survival difficult for the newborn.

彼の娘は、新生児にとって生存を困難にする病気である、胆道閉鎖症を持って生まれました。

It requires surgery within 3 months of birth, and even then doesn't guarantee a normal lifespan for the patient.

その病気は、生後3か月以内に手術をする必要があり、それをしてもなお、患者に通常の寿命を保証しません。

She was saved by getting a liver transplant from her mother.

彼女は、母親から肝臓移植を受け、命を救われました。

She needed a second transplant in 2001, but it was not medically possible for her mother to again offer a chunk of her liver.

2001年、彼女は二度目の移植を必要としました。しかし、彼女の母親が再び肝臓の塊を提供するのは、医学的に不可能でした。

She passed away the same year.

彼女はその年、亡くなりました。

While she was alive, complications would arise time and again.

彼女は生前、度重なる合併症に苦しみました。

So her father became a member of the Biliary Atresia Child Help Society in Japan.

そのため、彼女の父親は、日本の「胆道閉鎖症の子供を救う会」の会員になりました。

When he was president of the society in 1994, he learned that an 8 months old girl in Nepal suffering from the same disease had been brought to Japan for treatment.

彼がその会の会長であった1994年、彼はネパールで、同じ病気に苦しむ8か月の女の子が、治療のため、日本に来ていることを知りました。

Knowing that the Nepali girl was beyond medical aid due to her age, he wondered about the status of health services in the poor nation.

そのネパール人の少女が、その年齢ゆえに、医療援助を受けられないということを知り、彼は、その貧しい国における健康サービスの状態について驚きを覚えました。

After learning that the Nepali girl had died, he flew to Nepal in 1996.

そのネパール人の少女の死を知った後、1996年に彼はネパールに渡りました。

There, he knew that many remote districts in the country didn't have even a single functioning hospital.

そこで彼は、その国の多くの辺境の地には、単機能の病院さえも無いことを知りました。

Many mothers and infants were dying in childbirth for the simple reason that there were no birth centers accessible to them.

多くの母親と乳児が、たどり着ける助産所がないというただそれだけの理由により、分娩時に亡くなっていました。

He wanted to help. But as he was not from the medical profession, he couldn't know how to directly help lift the country's health sector.

彼は何とかして助けたいと思いました。しかし、彼は医療従事者出身ではなかったので、その国の保健セクターの向上を直接助ける方法がわかりませんでした。

As he had worked as chief of the education and child welfare department of a municipal government, he decided to help increase education opportunities for Nepal's children, hoping that good education would translate to better health.

彼は、ある地方自治体の児童教育と児童福祉部門の長として働いていたことから、ネパールの子供たちのために教育の機会を増やす手助けをすることを決めました。良好な教育は、よりよい健康につながることを期待してのことです。

In 1998, the first school building built from his personal savings was inaugurated in a town lacated about 40 km east of Kathmandu.

1998年、彼の個人の貯金により建てられた最初の校舎が、カトマンズの東約40キロに位置するある町に開校しました。

He built the second school, also from his personal savings, at a village.

彼は、ある村に、またも個人の貯金で二番目の学校を建てました。

There was no school there, so villagers were extremely grateful.

そこには学校がなかったので、村人たちはものすごく感謝しました。

In 2001 when, upon hearing about the death of his daughter, the villagers built a temple in her memory and invited him to the temple.

2001年、彼の娘の死の知らせを受け、その村の人たちは、彼女の思い出とともに寺院を建て、彼をそこに招待しました。

Then, realizing that the students in rural areas were undernourished, his organization is currently providing free mid-day snacks to them.

その後、田舎の地域の生徒たちが栄養不良の状態にあることに気がつき、彼の組織は現在、その生徒たちに昼間の軽食を無料で提供しています。

Now, his network has its focus on enabling children to learn livelihood skill.

今、彼のネットワークは、子供たちが生計を立てるための技能を習得できるようにすることに、力を注いでいます。

He first spotted a child who has no arms and just one leg begging around the famous tourist destination in Kathmandu 6 years ago.

彼は、6年前、カトマンズの有名な観光地の周辺で、物乞いをしている、両腕がなく、片足しかない一人の子供を初めて目にしました。

He financed training for the child so that he could learn to use his only leg to make drawings.

彼は、その子が、その一本の足を使って絵を描くことを習うことができるように、訓練に資金を提供しました。

Now, he doesn't beg. He can still be spotted around the same spot making drawings while onlookers drop money in appreciation of his skills.

今や、その子は物乞いではありません。今もなお、同じ場所で、絵を描いているその子を見かけることができます。観衆がその子の技術のお礼にお金を落とします。

He is doing his best to overcome his sadness and find his role and conduct it. I want to learn how to live from him.

彼は、その悲しみを克服し、自分の役割を見つけ、それを実行することに全力を尽くしています。私は彼から生きる姿勢を学びたいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2011年12月 | トップページ | 2012年2月 »