« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »

2011/12/28

Do losses from investment business belong to corporation or investor ? 投資事業による損失は企業と投資家のどちらに帰属するか

The Nagoya District Court has revoked back taxes levied on 3 investors.

名古屋地方裁判所は、3人の投資家に対して課された追徴課税を取り消す判決を言い渡しました。

The court ruled it illegal for the tax authorities to charge them additional income tax over losses they incurred from a real estate investment business in the United States.

同裁判所は、彼らがアメリカで行った不動産投資ビジネスにより被った損失に対して、税務当局が追加的に所得税を課税するのは違法であると判断しました。

The 3 deducted the losses from their personal incomes when filing taxes between 2001 and 2005.

3人は、2001年から2005年にかけて、税務申告の際に、個人の収入からその損失を差し引きました。

But they were charged back taxes including penalty tax by the Nagoya Regional Taxation Bureau.

しかし、彼らは、名古屋国税局から、重加算税を含めた追徴課税を受けました。

The bureau deemed that profits and losses belong to the business as a corporaion and not the investors.

同国税局は、利益と損失は、投資家ではなく、企業としての事業に帰属すると判断しました。

But the court ruled that the partnership business in question doesn't fall under the category of corporations under the Japanese tax law.

しかし、同裁判所は、問題の提携事業は、日本の税法上、企業のカテゴリーに該当しないと判断しました。

Thus, profits and losses can be considered the investors' income, the court said.

したがって、利益と損失は投資家の収入と考えることができる、と裁判所は述べました。

The Nagoya bureau said it will consider whether or not to appeal the case after studying the ruling.

名古屋国税局は、判決を検討した後、控訴するかどうかを考える、と述べました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/27

lawyers help people affected by nuclear crisis collectively negotiate compensation with TEPCO 原発被害者と東京電力との賠償に関する集団交渉を弁護士が支援

A group of lawyers will help people affected by the nuclear crisis collectively negotiate compensation with TEPCO.

原発事故により被害を受けた人々が、東京電力と賠償に関する交渉を集団で行うことを、弁護士の団体が援助することになりました。

It will call several hundred people affected by the disaster together and help them negotiate collectively with TEPCO.

その弁護士団体は、数百名の被災した人々を呼び集めるとともに、彼らが東京電力と集団的に交渉を行うことを手助けすることにしています。


The group of lawyers was formed to advise and consult with affected people on compensations for damages.

その弁護士団体は、損害賠償について、被災者たちの相談にのり、助言を行うために結成されました。

About 50 lawyers belonging to it have given consultations to those affected by the crisis.

その団体に所属する約50名の弁護士が、原発事故により被害を受けた人たちの相談にのりました。

But many of them were dissatisfied with the amounts of compensation shown in the government's guidelines.

しかし、相談者の多くが、政府の指針で示された賠償金額に不満を持っていました。

Therefore the group of lawyers has decided to go ahead with preparations for collective bargaining with TEPCO.

そのため、その弁護士団体は、東京電力との集団交渉の準備を進めることにしました。

As for the standard amount of compensation for those people who were affected most seriously by the disaster, including those who evacuated from no-go zones and elsewhere, the group of lawyers set the basic consolation money for each person at 500,000 yen per month, in addition to increased amounts for expenses for taking shelter and living costs, compensation for damages due to taking leave of absence from work, as well as lost earnings.

原発事故により、立ち入り禁止地域とされた地域、その他の地域からの避難者を含む、最も深刻な被害を受けた人々に対する賠償額の基準として、その弁護士団体は、避難所生活のために要した支出の増加分、生活費の増加分、仕事を休んだことによる収入の減少等の損害に加えて、一人あたり、月額50万円の基本的な慰謝料を定めました。

For those people who are not able to return to their homes, the group set the basic consolation money for each person at 20 million yen, in addition to the market value of their property lost in the wake of the crisis, reduced revenue, etc.

自宅に戻ることができない人々に対しては、原発事故のために失われた資産の時価相当額および収入の減少による損害に加えて、一人あたり、2000万円の基本的な慰謝料を定めました。

More than 100 people have already expressed their intention to join in the collective bargaining.

すでに100名以上の人々が、この集団交渉に加わる意思を表明しています。

A representative of the group of lawyers said, "There are limits to direct requests for compensation by individuals and the use of ADR. Moreover, it's almost impossible for an individual to file a lawsuit alone."

その弁護士団体の代表者は、次のように述べました。
「個人が賠償請求を行ったり、ADRを利用するには限界があります。 さらに、一個人が単独で訴訟を提起するのはほとんど不可能です。」

He also said the lawyers could help them file a class action lawsuit if no agreement was reached.

彼はまた、弁護士であれば、合意に達しない場合に、クラスアクション訴訟を提起することも可能である、と述べました。

"We'll press TEPCO with our unified claims and if no agreement can be reached, we'll move on to start judiciary proceedings," he said.

「私たちは、私たちの請求を結束させることで、東京電力に働きかけを強めるとともに、合意が得られない場合には、司法手続きの開始に向けた行動に移る予定である。」
と彼は述べました。

The group of lawyers will continue to hold briefing sessions and consultations in Fukushima Prefecture and Tokyo metropolitan area.

この弁護士団体は、福島県内と東京都内において説明会と相談会の実施を続ける予定です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/21

information booth operated by homeless people ホームレスの人々が働く情報ブース

An information booth opened in Sapporo, Hokkaido, at which homeless people offer assistance for tourists.

北海道の札幌に、ホームレスの人々がスタッフとなり、観光客らを手助けするインフォメーションブースが開設されました。

The staffers provide directions to places in the neighborhood and information on events being held there for tourists.

スタッフたちは、観光客のために、近隣の道案内や開催予定の行事などに関する情報を提供します。

The Sapporo municipal government offered the site for the booth free of charge on condition that it provides guide service for tourists.

札幌市は、彼らが観光客のためのガイドサービスを提供することを条件として、ブースの敷地を無償で提供しました。

I think it's a unique and wonderful activity.

たいへんユニークで、すばらしい活動だと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/19

tax treaty between Japan and Portugal 日本とポルトガルの租税条約

Japan and Portugal have agreed in principle to sign a tax treaty to help companies in the 2 countries to invest in each other.

日本とポルトガルは、両国の企業による相互投資を促進するための租税条約に署名することに、大筋で合意しました。

It would also prevent double taxation while facilitating cooperation between the authorities to enforce measures against tax evasion.

両国の当局が、脱税防止策を実施するうえでの協力を促進するとともに、二重課税を防ごうとするものです。

Japanese Finance Ministry says it would support the 2 countries' attempts to enhance mutual investment and strengthen their economic ties.

日本の財務省は、これにより、両国の相互投資を促進するための取り組みを支援するとともに、両国の経済の結びつきを強化することになるだろうと述べています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/18

labor shortage gripping Japanese companies in Vietnam ベトナムで操業中の日本企業を悩ます労働力不足問題

Japanese companies operating in Vietnam are no longer finding the country such a source of cheap and abundant labor.

ベトナムで操業中の日本企業は、もはやベトナムを、安くて豊富な労働資源国とみることができなくなってきています。

Wages have risen steeply in Vietnam with rapid economic development and fierce competition for skilled workers has jacked up worker turnover rates at Japanese companies operating in Vietnam.

急速な経済発展がベトナムにおける賃金を上昇させるとともに、熟練労働者の熾烈な獲得競争がベトナムで操業中の日本企業における労働者の離職率を引き上げてきたのです。

Meanwhile, Vietnam needs continuing inflows of foreign investment if it is to achieve further economic development.

一方で、ベトナムがさらなる経済発展を達成しようとするならば、同国への海外資本の継続的な流入が不可欠です。

Financial incentives including higher wages can't be an ultimate solution to the labor shortage currently gripping Japanese companies there.

賃金引上げを含む金銭面での動機付けは、ベトナムにおける日本企業を現在悩ませている労働力不足の、究極的な解決にはなりえません。

Japanese companies should conduct their business there while taking into account values Vietnamese people have cherished, particularly their emphasis on including elements of family ties in the workplace, a man of Japan-Vietnam Economic Exchange Center suggests.

日本企業は、ベトナムにおいては、ベトナム国民が大切にしてきた価値観、とりわけ彼らが、職場に家族的な結びつきの要素を取り入れることを重視している点を考慮しながら、ビジネスを行うべきだと、日本ベトナム経済交流センターのある担当者は提案しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/17

A Swiss man walking across Japan 日本を歩いて縦断中のあるスイス人

A former travel agent from Switzerland had embarked on a solo hike across Japan to promote tourism to the country.

スイス出身の元旅行代理店員の男性が、日本への観光を促進するため、単独で日本を徒歩で横断する旅を始めました。

During the self-funded journey, he has been updating his blog every day to pitch the places he had visited as attractive holiday destinations in Japanese, German and English.

その自費の旅の間中、彼は、自らが訪れた場所を魅力的な休暇の目的地として紹介するため、毎日、日本語とドイツ語、それに英語で、ブログを更新しています。

He used to be in charge of marketing tours to Japan at a travel agency in Zurich but business began to suffer as many customers canceled their bookings following 3.11 disaster.

彼は、チューリッヒの旅行代理店で、日本への旅行のマーケティングを担当していましたが、3月11日の災害後、多く顧客が予約をキャンセルすることになり、ビジネスは下降を始めました。

He quit his job in late March and decided to walk across Japan with aim of reassuring foreigners about the safety of Japan and encouraging them to visit the country.

3月下旬、彼は仕事を辞め、日本の安全性について外国人たちを安心させるとともに、彼らに日本を訪れる気持ちを持ってもらうため、自ら日本を歩いて縦断する決心をしました。

After leaving Cape Soya, the northern tip of the Japan, he has been traveling southward 20 to 30 km a day across the coastline facing the Sea of Japan.

日本の北端にある宗谷岬を出発した後、彼は日本海に面した海岸に沿って、南に向かい、一日20キロから30キロを旅しています。

Now that he has reached northern Kyushu, he intends to finish his trip in Kagoshima at the island's southern tip before the end of this year.

今や彼は北九州にたどり着き、今年の末までに九州の南端にある鹿児島で、彼の旅を締めくくることにしています。

His blog can be accessed at http://www.japanfenster.ch/japantrip/

彼のブログは下記でアクセスできます。
http://www.japanfenster.ch/japantrip/

He is a great man ! I have respect for him sincerely.

偉大な男です。私は彼を心から尊敬しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/16

lawsuit demanding suspend of nuclear plant 原発の停止を求める訴訟

About 300 campaigners filed a suit demanding Shikoku Electric Power Co. suspend the operation of its nuclear power plant.

約300名の運動家らが、四国電力に対し、原子力発電所の稼働の停止を求める訴訟を提起しました。

The plaintiffs argue that the plant site is vulnerable to landslides and at risk of being hit by a big earthquake due to its proximity to a major fault line.

原告らは、発電所の敷地は地すべりに弱いこと、主要な断層線に近接していることから、大地震に襲われる危険性があることを主張しています。

At present, the reactors at the plant are undergoing regular checkups and Shikoku wants to restart the reactor at an early date.

現在、同発電所の原子炉は定期検査を受けていますが、四国電力は、早期に原子炉を再開したいとしています。

Shikoku Electric said that sufficient safety measures are in place so there is no need to suspend operations.

四国電力は、十分な安全策がとられており、稼働を停止する必要はないと述べました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/15

Santa has come to town サンタが町にやってきた

Santa Claus from Finland brought cheer to pupils in a northeastern Japan city hit by 3.11 tsunami, presenting them with sweets and books.

フィンランドからやって来たサンタクロースが、3月11日の津波に襲われた日本の東北地方の町の子供たちにお菓子と本をプレゼントし、歓声をもたらしました。

A chorus group also from Finland and Japanese university students performed traditional Finnish music and recited picture books for children.

フィンランドから来た合唱団も、日本の大学生たちとともに、フィンランドの伝統音楽を演奏し、子供たちのために絵本を朗読しました。

The event was organized by the university students in Tokyo with volunteer workers.

このイベントは、東京の大学生たちが、ボランティアの作業員たちとともに企画したものです。

A child, 6 years old, said, "I said Merry Christmas to Santa."

6才のある子供は言いました。「サンタにメリークリスマスって言ったよ。」

I believe this kind of act will save this world.

私は、このような行動がこの世界を救うと信じています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

High Court overturned lay judges' acquttal 高裁が裁判員による無罪判決を覆す

High Court sentenced a Mexican man to 12 years in prison for attempting to smuggle drugs into Japan overturning lay judges' acquittal of him.

高等裁判所は、日本へ麻薬を密輸しようとした罪で、メキシコ人男性に対し懲役12年の判決を言い渡しました。裁判員裁判による彼に対する無罪判決をくつがえしたものです。

This is the second time a guilty verdict had been handed down in an appeals trial by professional judges reversing lay judges' acquittal.

控訴審において、職業裁判官が、裁判員による無罪判決をくつがえし、有罪判決を下したのは、これが二回目となります。

The defendant had overstayed his visa and was set to be deported from an Immigration Bureau facility after the lower court acquittal.

この被告人は、ビザで認められている期間を超えて不法滞在中であったため、下級審の無罪判決後、入国管理局の施設から追放されることになっていました。

But the high court exercised its authority to detain him as demanded by prosecutors.

しかし、高等裁判所は、検事の請求により、その権限を行使し、彼を拘束しました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/14

present from Afgan children to Japanese children アフガニスタンの子供たちから日本の子供たちへの贈り物

A message of encouragement and a gift pencil from Afgan children were delivered to Japanese children from nuclear crisis -hit town.

アフガニスタンの子供たちからの励ましのメッセージと鉛筆の贈り物が、原発事故に襲われた町出身の日本の子供たちに届けられました。

Thick paper carried the message "Peace is Happiness".

厚紙には、「平和は幸福」とのメッセージが書かれていました。

A girl who received the present said, "They prepared this for us despite their own hardships, so we'd like to become people like that."

その贈り物を受け取ったある少女は言いました。
「あの子たちは、自分たちも大変なのに、私たちに贈り物を用意してくれた。だから私たちは、あの子たちのような人間になりたい。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Thank you for the memories 思い出をありがとう

The world's oldest dog as recognized by Guinnes World Records died of natural causes at the age of 26 years and 9 months.

ギネス世界記録に認定された世界最高齢の犬が、老衰で亡くなりました。彼は26才9か月でした。

He was over 120 in human years. In his puppy years he slept with his owner every day.

彼は人間の年齢で120才以上でした。子犬の頃は、毎日飼い主と一緒に寝ていました。

He passed away while having his head rubbed. "Thank you for the memories," his owner said.

彼は頭をなでられながら、旅立ちました。 飼い主は言いました。

「思い出をありがとう。」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/13

about 6000 borrowers sued Takefuji's former executives 武富士の元役員らに対し約6000名の借主が訴訟を提起

3760 borrowers of failed consumer lender Takefuji Corp. sued around 20 former company executives to seek a combined 5.55 billion yen in damages, saying they couldn't have their excessive interest charges refunded in the wake of the bankruptcy.

倒産した武富士の3760名の借主が、20名前後の同社の元役員らに対し、合わせて55億5000万円の損害賠償を求める訴えを提起しました。原告らは同社の倒産により、払い過ぎた利息金(過払い金)の返還を受けられなくなったと主張しています。

"The former executives allowed the company employees to ask the borrowers to pay interest that exceeded the legally-set upper limit," the plaintiffs said in the suit filed with the Tokyo District Court.

原告らは、東京地方裁判所に提起した訴訟において、「元役員らは、同社の従業員らが、借主らに対し、法律で定められた上限を上回る利息の支払いを請求することを許していた」と主張しています。

About 2100 borrowers as of the end of November have separately sued Takefuji for a combined 4.7 billion yen in damages at 16 district courts.

11月末現在、全国16箇所の地方裁判所に、約2100名の借主が、個別に、武富士に対し、合わせて47億円の損害賠償を求める訴えを提起しています。

Takefuji filed for bankruptcy protection in September 2010 under the Corporate Rehabilitation Law in the face of mounting claims by customers for reimbursement of excessive interest charges.

武富士は、借主からの過払い金返還請求の急増に直面する中、2010年9月に、会社更生法に基づく倒産保護を申請しました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

a goup of guides filed for mediation to seek compensation ガイド団体が補償を求めて調停を申立て

A group of licensed guides for foreign tourists filed for government mediation to seek compensation payments from TEPCO.

外国人旅行者のための認可を受けたツアーガイド団体が、東京電力から賠償金の支払いを受けるため、政府が主宰する調停を申し立てました。

A guide said since the nuclear disaster, he has been living on savings and part-time jobs in the absence of revenue from his princial job.

あるツアーガイドは、原発事故以来、本業による収入が途絶えたため、パートの仕事と貯金を取り崩しながら生活をしています。

The tour guides are seeking mediation from a government organ set up to settle nuclear accident-related disputes.

このツアーガイドたちは、原発事故に関連した紛争を解決するために創設された政府機関が主宰する調停を求めています。

The number of foreign tourists visiting Japan plunged 60.6% in March from a year before, 81.9% in April and 65.8% in May.

日本を訪れた外国人観光客の数は、前年比で、3月は60.6%の下落、4月は81.9%の下落、5月は65.8%の下落を記録しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/12

number of people living on welfare benefits has marked highest for 2 months 生活保護受給者数が二か月連続で過去最高を記録

Number of people living on welfare benefits in Japan totaled 2059871 as of August marking an all-time high for the second straight month.

日本では、8月現在、生活保護を受けて暮らしている人の数が205万9871名となり、二か月連続で過去最高を記録しました。

The number may continue to increase due to aging of society, impact of 3.11 earthquake and tsunami, and ongoing economic crisis in Europe.

高齢化社会、3月11日の地震と津波の影響、および長引くヨーロッパの経済危機などにより、この数字はさらに増加を続けるかもしれません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/11

all local municipalities implemented anti-gang ordinance すべての地方自治体が暴力団排除条例を制定

Some yakuza groups have drawn up manuals on how to escape police crackdowns after local government put tightened anti-gang regulations into force.

いくつかの暴力団は、地方自治体が暴力団に対する規制を強化した後に、警察の取り締まりから逃れるためのマニュアルの作成にとりくんでいます。

In October, Tokyo and Okinawa became the last local municipalities to implement new anti-gang ordinances.

10月に、東京都と沖縄県が暴力団排除条例を施行したことにより、全国のすべての地方自治体が同条例を施行したことになります。

Under the Tokyo ordinance, business operators are advised by Tokyo Metropolitan Public Safety Commission to sever all ties with yakuza if they are involved in doing favors that promote gang power or are tapping into yakuza influence.

東京都の条例では、事業経営者は、暴力団の勢力を助長する便宜をはかる行為に関与していたり、暴力団の影響下に入り込んでいる場合には、東京都公安委員会から、暴力団とのあらゆるつながりを断つよう勧告されます。

If they don't do so, their names will be publicized, while the gang members who benefited from such relations will also be released.

それに従わない事業経営者は、その名前が公表され、同時に、そのような関係から利益を受けた暴力団員も公表されます。

Some yakuza groups have begun measures to dodge the new ragulations, holding meetings to study ordinance interpretations and drawing up manuals on anti-gang ordinances to distribute to the members.

いくつかの暴力団は、この新しい規制をかいくぐるための対策を始めています。すなわち、条例の解釈についての勉強会を開いたり、暴力団排除条例に関するマニュアルを作ってメンバーに配布したりしています。

Law, ordinance and crackdown by police are of course important. But more important thing is strong mind of business operators.

法律や条例、そして警察による取り締まりはもちろん重要です。しかし、より重要なのは事業経営者らの強い心です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/09

increasing of the number of new listings on bourses 株式市場への新規上場企業が増加

Number of new listings on Japan bourses is likely to reach 37 in 2011, up from 22 the year before.

日本株式市場に新たに上場された企業の数が、前年の22件から、2011年は37件に届きそうです。

It seems to be a sign of moderate recovery following sharp falls in the wake of 2008 financial crisis.

2008年の金融危機による急激な落ち込みからの、緩やかな回復の兆しであると思われます。

Prior to 2008 crisis by the collapse of Lehman Brothers Holdings Inc., number of new listings topped 100 every year between 1999 and 2007.

リーマンブラザーズの破たんによる2008年の危機の以前、1999年から2007年までは、新規上場企業の数は毎年100件を超えていました。

But after the Lehman shock, the number plummeted to 49 in 2008 and 19 in 2009.

しかし、リーマンショック後、その件数は2008年に49件、2009年には19件にまで落ち込みました。

An analyst said, "The companies that had postponed their plans to be listed have come to be listed one after another."

ある分析家はこう述べました。「上場の予定を延期していた企業が、ここにきて相次いで上場を果たしている。」

It's a good news. I hope not only the number of new listings on bourses but also the number of establishment of companies will increase more.

これはよいニュースです。株式市場への新規上場の件数だけでなく、会社の設立の件数も、さらに増えることを期待します。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/08

SMBC will wholly own Promise 三井住友銀行がプロミスを完全子会社に

SMBC's stake in a consumer loan firm, Promise Co., will increase to 93.81% from the current 22.2%.

SMBC(三井住友銀行)が所有する、消費者金融会社であるプロミス株式会社に対する出資比率が、現在の22.2%から、93.81%に増加する見通しです。

The move is part of the deal to make Promise the bank's wholly owned subsidiary with the aim of reinforcing its consumer loan business.

この動きは、消費者ローン事業を強化する狙いのもと、プロミスを同銀行の完全子会社とするための取引の一環です。

With SMFG buying in new shares to be privately placed by Promise, Promise will be a 100% SMFG unit in 4.2012.

プロミスが発行する新株をSMFG(三井住友フィナンシャルグループ)が買い受けることにより、2012年4月、プロミスはSMFGの完全なユニットとなる予定です。

And Promise will be delisted from the First Section of the Tokyo Stock Exchange.

その後、プロミスは東京証券取引所の一部上場企業から除外される予定です。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/07

hope for strong bond of 2 countries 二か国の強い絆への期待

Japanese Prime Minister Noda and his Macedonian counterpart agreed to boost tourism, study and business exchanges.

日本の野田総理大臣と、マケドニアの総理大臣が、観光、学術研究、ビジネスの交流を促進することで合意しました。

Macedonian Prime Minister also expressed his country's intention to open an embassy in Japan.

マケドニアの総理大臣は、また、日本にマケドニアの大使館を開設したいとの国の意向を表明しました。

Macedonia gained its independence from the former Yugoslavia in 1991.

マケドニアは、1991年、旧ユーゴスラビアからの独立を果たしました。

I think it would be nice that 2 countries will communicate and interact each other increasingly from now on.

二つの国が、今後ますます相互に交流と関与を深めていけたらすばらしいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/06

accepting ruling, appealing or settlement 判決、控訴、和解の選択

Tokyo High court ordered Ex-Livedoor execs and the company to pay more damages for stock losses to shareholders than lower court's order.

東京高等裁判所は、旧ライブドア社と同社の元経営者らに対し、株の下落により株主が被った損害について、原審が命じた額よりも高額な額の賠償を命じました。

In the ruling the high court raised the per-share damages to 550 yen from 200 yen awarded by the lower court.

判決の中で、高等裁判所は、一株あたりの損害額を、原審が認めた200円から、550円に引き上げる判断をしました。

The ruling said Livedoor and its execs fabricated about 5.3 billion yen in profit in its consolidated earnings report in violation of law.

判決は、ライブドアとその経営者らは、連結収益報告書において、約53億円の架空利益を違法に記載したと判示しました。

The lower court ordered the company and its execs to pay about 7.6 billion yen(200 yen per share) to almost all of about 3300 plaintiffs.

原審は、同社と同社の経営者らに対し、約76億円(一株あたり200円)を、約3300名の原告のほぼ全員に対して支払うよう命じていました。

While 220 of them appealed to the high court, the others accepted the lower court ruling or reached out-of-court settlements.

原告のうちの220名は高等裁判所に控訴し、その他の原告は、原審の判決を受け入れ、または裁判外で和解しました。

In lawsuits, it's difficult for us to determine whether to accept the ruling or appeal, and whether to seek ruling or select settlement.

訴訟において、判決を受け入れるか、それとも控訴するか、あるいは、判決を求めるのか、和解を選択するのかについて、難しい決断が求められます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/05

Shiroi Koibito vs. Omoshiroi Koibito 白い恋人対面白い恋人

Maker of "Shiroi Koibito" filed suit against maker of "Omoshiroi Koibito".

「白い恋人」を製造する会社が、「面白い恋人」を製造する会社を訴えました。

The plaintiff is claiming that the name and packaging of "Omoshiroi..." are imitation of "Shiroi..." and demanding ban of the sales.

原告は、「面白い恋人」の商品名とパッケージは「白い恋人」の模倣であると主張し、販売の差し止めを求めています。

This suit's point is I think which should we protect "brand" or "freedom of business including freedom of representation".

この訴訟のポイントは、「ブランド」と、「表現の自由」を含む「営業の自由」の、どちらを保護すべきかという点にあると思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/03

Children's letters to the Government 子供たちから政府への手紙

Children forced by Earthquake and Tsunami to change schools have written to a gvt-run counseling service.

地震と津波で転校を余儀なくされた子供たちが、政府が運営するカウンセリングサービスに宛てて手紙を書いています。

They are telling of bullying and lingering stress from the disasters.

子供たちは、いじめや、災害により悩まされ続けているストレスについて、訴えています。

The service was started in 2006 by MOJ's Human Rights Bureau at elementary and junior high schools around the country.

このサービスは、2006年に、法務省の人権局によって始められたもので、国内の小中学校が対象とされています。

Students can write on a prepared letter about problems they can't talk to friends or family about and post it in a mailbox.

生徒たちは、友人や家族に話すことのできない問題について、備えられた用紙に書いて、ポストに投函することができます。

The letter is delivered to the nearest legal affairs bureau.

その手紙は、最寄の法務局に配達されます。

Gvt employees or volunteers write back and work with schools or youth counseling services as necessary.

政府の職員や、ボランティアたちが、返事を書き、必要に応じて学校や青少年カウンセリングサービスと協力して問題に対応します。

Sutudents wrote, "I was at school when the tsunami hit. Now I attend a different school, but I feel I'm being ostracized."

生徒たちは訴えています。「津波におそわれたとき、私は学校にいました。今、私は違う学校にいますが、村八分にされていると感じます。」

"I've been bullied at the school I transferred to. I can't talk to any teachers about it. A bully even said to me, 'Too bad you didn't die in the tsunami.'"

「私は、転校してきた学校でいじめられています。先生にも言うことができません。あるいじめっこからは、『お前なんか津波で死ねばよかったのに』とさえ言われました。」

"I constantly wonder why my family had to die and can't focus on studying."

「なぜ私の家族が死ななければならなかったのかと、いつも考えてしまい、勉強に集中できません。」

"My father who was living in Tohoku died in the tsunami, and I can't accept it as reality."

「東北で暮らしていた私の父は、津波で死にました。私はそれを現実として受け入れることができません。」

I think this service by Human Rights Bureau is meaningfu. I hope such service will be developed increasingly with more related people.

人権局によるこのサービスは、有意義であると思います。このようなサービスが、より多くの関係者の協力により、さらに充実されることを期待しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/02

JAL was helped by our tax 税金で救済されたJAL

The Development Bank of Japan is entitled to 47 billion yen in compensation from the government for waiving of loan to JAL.

日本政策投資銀行は、JALに対する融資債権の放棄にあたり、政府から470億円の損失補償を受けることになります。

The bank extended 67 billion yen in a government-guaranteed loan to JAL in June 2009.

同銀行は、2009年6月、政府保証付きのJALへの融資を670億円増額しました。

But it turned sour as JAL filed for bankruptcy protection in January 2010.

しかし、2010年1月、JALが倒産の申請をしたことにより、その融資は不良債権化しました。

The amount of compensation from JFC has been determined as JAL completed its court-backed rehabilitation process earlier this year.

JFC(日本政策金融公庫)から支払われる補償の額は、今年の初め、JALが裁判所の認可した更生手続きを完了した際に決定されました。

JFC, Japan Finance Corp. is wholly owned by the government, so the compensation will be fully financed by us, taxpayers' money.

JFC(日本政策金融公庫)には、政府が100%の出資をしています。そのため、この損失補償はすべて私たち納税者のお金によってまかなわれることになります。

We need to understand we helped JAL with our money, and we must watch the company's business movement from now on.

私たちは、私たちが自らのお金でJALを救済したことを、知るべきです。そして、私たちは今後、同社の事業の動向を注視していかなければなりません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/12/01

Dog saved 2 lives 二人の命を救った犬

A town mayor awarded a dog for keeping his owner and his granddaughter warm during a freezing night after their car crashed.

凍える夜、クラッシュした車の中で一晩中、飼い主とその孫娘を暖め続けた一匹の犬が、町長から表彰されました。

The dog's name is "Junior." He is a 7-year-old male Labrador Retriever.

その犬の名前はジュニア。7才の雄のラブラドールレトリーバーです。

Owner and granddaughter were found in overturned car after the 2 had gone out to walk Junior the day before but had failed to return home.

飼い主と孫娘は、ジュニアを散歩に連れて行くと言って出かけたきり、帰宅しませんでした。その翌日、二人はひっくり返った車の中で発見されました。

The 2 were stuck in the wrecked car along with Junior, who kept them warm througout the freezing Hokkaido night.

二人は大破した車の中に、ジュニアとともに閉じ込められました。ジュニアは北海道の凍てつく夜を通して二人を温め続けました。

They survived the accident thanks to Junior, police said.

二人はジュニアのおかげで生き残った、と警察は言いました。

The town mayor awarded Junior with a gold medal attached to a collar and dog food in the shape of a bone.

その町の町長は、ジュニアの首に金メダルをかけ、骨の形のドッグフードを与えて、彼を表彰しました。

I got glad and felt happy reading this article.

私はこの記事を読んで、うれしく、そして幸せな気持ちになりました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »