2012/02/09

challenge of foreign candidates for care workers 外国人たちの介護福祉士への挑戦

Foreign candidates for care workers took the examination to gain the Japanese gov't certified license for the first time alongside Japanese.

介護福祉士の外国人の候補者が、初めて、日本人といっしょに、国家資格をとるための試験に挑戦しました。

Obtaining the license requires having experience working as a care worker for 3 years or more in Japan, in addition to passing the exam.

国家資格を取得するには、試験に合格することに加えて、日本で3年以上、介護福祉士としての仕事に従事した経験か必要とされます。

Since foreign candidates are allowed to stay in Japan only 4 years to qualify to take the exam, the 4th year of stay provides the only oppotunity to take it.

外国人の候補者は、受験資格を得るため、4年に限り、日本に滞在することが許されています。それゆえ、滞在の四年目が、試験を受ける唯一の機会ということになります。

Once a candidate passes it, he or she is allowed to renew stay permits indefinitely.

試験に合格さえすれば、彼または彼女は滞在許可を無期限に更新することが許されます。

As an exceptional measure, the gov't will extend the stay permits of foreign candidates by one year if they score certain marks in the exam, so they can take it again next year.

例外的な措置として、政府は、試験で一定の点数をとった外国人候補者に対し、1年まで、滞在許可を延長することになっています。 これにより、彼らは翌年に再度受験することができます。

It is difficult challenge for them to pass the exam because they must overcome the problem of language.

彼らにとって、試験に合格することは至難の業です。 なぜなら、彼らは言葉の問題を克服しなければならないからです。

I want to cheer them in my heart.

私は彼らを、心の中で応援したいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/02/03

This will be a competition between attorneys and Shiho-Shoshi Lawyers. 弁護士と司法書士の競争

Japan Federation of Bar Associations is looking to offer legal assistance for small and midsize companies looking to do business overseas.

日本弁護士連合会は、海外でのビジネスを目指す中小企業に法的支援を提供することを目指している。

The federation will set up a working group to mull how to provide companies with advice while fostering lawyers specialized in overseas business customs.

同連合会は、海外のビジネス慣行に習熟した弁護士の育成をはかりつつ、企業への支援の在り方について検討するためのワーキンググループを立ち上げる予定だ。

The federation is also considering establishing a cooperative framework with economic organizations and local governments and consolidating calls for legal advice from companies.

同連合会は、また、経済団体や地方自治体との協力の枠組みを作り、企業からの法的助言の要求をすいあげ、統合することも検討している。

The move came after economic organizations urged the Federation to provide such legal support at a time when not only major companies but also small businesses are shifting operations abroad due to the historic surge in the value of the yen.

この動きは、歴史的な円高を背景に、大企業だけでなく、小規模事業者もが海外へ事業拠点を移転しつつある中、経済団体が同連合会に対し、法的支援を提供するよう促したのを受けてのものだ。

A head of the JFBA's Commitee on International Legal Affairs and Foreign Attorneys said while major companies have their own attorneys, small and midsiced companies usually expand overseas without obtaining significant legal support.

同連合会の国際法問題・外国弁護士委員会の長は次のように述べた。 「大企業には顧問弁護士がいるが、中小企業は、多くの場合、十分な法的支援を欠いたまま海外へ進出していく。」

He said, "We'd like to first start with the metropolitan areas, the Tokai and Kyyshu areas where there are many small and midsize firms expanding businesses overseas, and spread the service throughout the nation in the future."

「私たちは、まず、ビジネスを海外に広げている多くの中小企業が存在する首都圏、東海および九州地方からサービスを始め、将来的には全国に広げたい。」

When I heard this news, I was surprised a little. Because I had just been thinking the work is important from no on and I was just studying the problem now.

このニュースを知って、私は少し驚いた。なぜなら、この取り組みこそが、まさに私がこれから先、重要な仕事であると考え、ちょうど今、この問題を勉強していたところだったからだ。

I am not an attoney, but a Shiho-Shoshi Lawyer. Parhaps, I can't support major companies like attoneys, but I believe I can support small and midsize companies as a Shigo-Shoshi Lawyer. And this work is also a competition between attorneys and Shiho-Shoshi Lawyers.

私は弁護士ではなく、司法書士だ。 おそらく、弁護士のように大企業を支援することはできないだろう。 しかし、私は司法書士として、中小企業の支援をすることができると信じている。 そしてこの仕事は、弁護士と司法書士の競争でもある。

I want to study hard not to be defeated by them.

私は彼らに負けないよう、しっかり勉強したい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/02/01

outline of new system related to cross-border child custody disputes 国境を越えた親権紛争に関する新制度の概要

A panel under the Justice Ministry's Legislative Council compiled an outline of legislation necessary for joining an international treaty on cross-border child custody disputes, including a provision enabling the court to order the handover to spouses overseas of children brought to Japan.

法務省法制審議会の委員会が、国境を越えた子の親権争いに関する国際条約に参加するために必要な立法の概要をとりまとめた。日本に連れ去られた子供を、海外にいる配偶者に引き渡すよう、裁判所が命じることを可能とする条項を含むものだ。

The advisory body to the justice minister will report its conclusion to Justice Minister soon with plans for the gov't to submit legislation to this parliamentary session.

法務大臣への諮問機関は、政府が今国会に法案を提出できるよう、まもなく結論を法務省に報告する。

The outline stipulates conditions justifying refusal to hand over a child, as well as calling for a domestic body to be set up in the Foreign Ministry to search for children in cross-border custody disputes.

その概要では、国境を越えた親権紛争に関し、外務省に設置されることになる内部機関に対し、子供の捜索を要求する権利とともに、子供の引き渡しを拒否できる正当な事由について規定している。

It said that if a child's parent living overseas files a petition with the family court in Japan for the child's handover, the court would determine whether the child should be returned to that parent after considering the child's opinion.

さらに、海外に住む親が、日本の家庭裁判所に対し、子の引き渡しを申立てた場合、同裁判所は、子の意見を聞いて、その親にその子を引き渡すべきかどうかについて決定できるとしている。

If a parent in Japan refuses, family court officers could eventually forcibly hand over the child to the parent abroad.

日本にいる親が拒否した場合、家庭裁判所の担当官が、最終的には、強制的に、子を、海外の親に引き渡すことができることになる。

But, a parent in Japan could refuse to hand over a child to the parent overseas when a complaint is filed after the child had spent a year or longer in Japan and already adjusted to the new environment, or when the child refuses to be handed over.

しかし、日本にいる親は、子が、日本に一年以上滞在し、すでに新しい環境に適応した後に、当該申立てがなされたときや、子が引き渡しを拒否しているときは、引き渡しを拒否できる。

A parent could also refuse when the child might be subject to physical abuse if returned to the parent overseas.

海外の親に引き渡した場合に、子が身体的に虐待を受けるおそれがある場合も、一方の親は引き渡しを拒否できる。

Disputes would be handled at the family courts in Tokyo and Osaka in closed sessions.

当該紛争は、東京と大阪の家庭裁判所において、非公開で審理される。

Parties involved in a dispute could appeal court decisions twice, just as in regular civil and criminal cases.

紛争の当事者は、家庭裁判所の決定に対し、通常の民事および刑事裁判と同様、二回まで不服申し立てができる。

If this new system goes into force, children's rights and opinions must be respected firstly under the new system.

新しい制度が施行された場合には、新制度の下において、子の権利と意見が第一に尊重されなければならない。

We, experts of law, must study this new system hard and support the parents and their children.

我々、法の専門家は、この新しい制度をよく研究し、親たちとその子供たちをサポートしなければならない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/31

Japan is aiming to join the Hague Convention. ハーグ条約への加盟を目指す日本

Japan's foreign minister will be responsible for collecting information on children abducted to the country by one of their parents in determining their whereabouts and settling cross-border custody disputes as a result of failed international marriages.

日本の外務大臣が、両親の一方によってその国に連れ去られた子供たちに関する情報の収集、すなわち子供たちの所在の確認と、国際結婚の破たんの結果としての国境を超えた親権の争いの解決に関して責任を負うことになります。

The guidelines compiled by the Foreign Ministry state that the foreign minister can seek the help of local governments, police, childcare facilities and shelters for abused people to determine the whereabouts of children in such cases.

法務省がまとめた指針では、外務大臣は、そのようなケースにおいて、子供たちの所在を確認するため、地方自治体、警察、保育所および被虐待者の避難所の助力を求めることができるとしています。

The government is aiming to submit a bill to parliament in March to endorse the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction and have it enacted during the 150-day regular parliamentary session.

政府は、1980年の国際的な子の奪取の民事面に関するハーグ条約への署名、および、150日間の通常国会の会期中に発効させるため、3月に、国会に法案を提出する予定です。

The bill will state that a central authority will be established at the Foreign Ministry to locate children wrongfully removed or retained by one parent and secure their voluntary return in response to requests made by the other parent.

法案では、一方の親によって不当に連れ去られ、または留め置かれている子供を発見し、他方の親の請求に応じて彼らの自主的な返還を確保するため、外務省に中央機関を設置するとしています。

The foreign minister could also inform parents abroad and their former spouses who have abducted children to Japan about the system of mediation by Japanese courts as a way to resolve their disputes.

外務大臣は、海外にいる親たちと、子供を日本に連れ去った彼らのもと配偶者たちに対して、彼らの紛争解決の手段としての、日本の裁判所による調停制度を通知することもできるとされています。

Around 10 countries including the United States have been pressing Japan to join the Hague Convention.

アメリカを含む約10の国々が、日本に対し、ハーグ条約への加盟を要求しています。

Japan is the only member of the Group of 8 major countries yet to join the treaty after Russia acceded to it in July.

日本は、7月にロシアが同条約に加盟したことにより、主要8か国中で、同条約に加盟していない唯一の国となっています。

Now, 87 countries are parties to the treaty, which came into effect in 1983.

現在、87の国々が、1983年に発効した同条約の加盟国となっています。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2012/01/30

more than 3000 residents in Okinawa to file a suit against gov't. 3000名以上の沖縄の住民による政府に対する訴訟

More than 3000 people living near the US Marine Corps' Futenma Air Station in Ginowan, Okinawa, will file a suit against the central government.

沖縄県の宜野湾にある米海軍の普天間飛行場付近に住む3000名以上の住民が、中央政府に対し、訴訟を提起します。

They are seeking to halt flights at the base and damages over deterioration of health due to aircraft noise.

彼らは、同基地における飛行の停止と、航空機の騒音による健康被害の損害賠償を求めています。

The suit will follow a similar one filed by about 390 local residents in 2002.

この訴訟は、2002年に約390名の地域住民によって提起された類似の訴訟に追随するものになります。

In the suit, the Fukuoka High Court ordered the central gov't. in July 2010 to pay about 369 million yen in damages to the plaintiffs.

前の訴訟において、福岡高等裁判所は、2010年7月、中央政府に対し、原告らへの約3億6900万円の損害賠償の支払いを命じました。

But the court turned down their plea for the suspension of early morning and evening flights.
しかし、同裁判所は、原告らが求めていた、早朝と夜間の飛行停止の請求は棄却しました。

The plaintiffs in the upcoming suit are aiming to file before the planned deployment of the MV-22 Osprey this year at the Futenma base.

今回の訴訟の原告らは、予定されている普天間基地へのMV22オスプレイの配備の前に、訴訟を提起しようとしています。

The MV-22 Osprey is vertical takeoff and landing aircraft.

同機は、垂直離着陸型の航空機です。

The US military's plan to deploy the aircraft has drawn opposition from Okinawa residents as it could intensify noise pollution.

同機の配備についての米軍の計画について、騒音被害が激しくなるおそれがあるとして、沖縄の住民は反対しています。

The residents are also concerning over repeated crashes of the Osprey during its development.

住民らは、開発段階における、動機の度重なる墜落についても心配しています。

A head of the plaintiffs said, they will try to secure the suspension of flights at the Marine base which was rejected in the previous suit.

原告の代表者は、先の訴訟で棄却された、海軍基地における飛行の停止を実現したいと述べました。

Japan and the US aim to relocate the Futenma base to the less populated Henoko area in Nago, also in Okinawa.

日米は、普天間基地を、同じ沖縄県内の、より人口の少ない名護の辺野古地区に移転しようとしています。

But many local residents remain fiercely opposed to the plan to build a new military facility in the prefecture.

しかし、多くの地域住民は、県内に新たな軍事施設を作る計画に、激しく反対しています。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/25

Court translated evidence into Braille first. 裁判所が初めて職権で証拠を点字翻訳

The Nagoya District Court had translated evidence into Braille in a lawsuit filed by a blind woman against the city in Japan first.

盲目の女性が市を相手に提起した訴訟で、名古屋地裁は、日本で初めて、証拠を点字に翻訳しました。

The court exercised its own authority to translate part of the evidence after the city refused to do a full Braille translation of it.

同裁判所は、市が証拠の完全な点字翻訳を拒んだ後、職権を発動して証拠を部分的に点字翻訳しました。

She sued the city after the city degraded her disability category from Level 4 to Level 1, demanding the city annul the designation.

女性は、市が彼女の身体障害者等級を4級から1級に引き下げた後、市の行った当該指定の取り消しを求めて、提訴しました。

"It has paved the way for visually impaired people to file a suit even if the other party doesn't have Braille translation abilities," A group called "Tenji Saiban o Shiensuru Kai"(An association to support lawsuits in Braille) stated.

「相手方が点字翻訳の能力を有していなくても、視覚障碍者が訴訟を提起する道が拓かれた」と、点字裁判を支援する会は述べました。

The court will also provide her with the sound data of the examination of witnesses during court hearings.

同裁判所は、彼女に、証人尋問における証拠調べの音声データも提供する予定です。

Meanwhile, in criminal lawsuits, there is at least one precedent of the court having prepared documents in Braille for a citizen judge.

この間、刑事訴訟においては、裁判所が裁判員のために点字の文書を準備した前例が少なくとも1件あります。

All the people have rights of access to the court. In that mean, I want to praise the Nagoya District Court's action.

すべての国民は裁判を受ける権利を有しています。その意味で、私は名古屋地裁の行動を称賛したいと思います。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/24

cherry tree and dogwood are symbol of friendship 桜とハナミズキは友情のシンボル

The U.S. government is planing to present Japan with 3000 dogwood seedlings in spring as a new symbol of friendship.

アメリカ政府は、新たな友好のシンボルとして、春に3000本のハナミズキの苗を日本に贈る予定です。

The two allies mark the 100th anniversary of the gift to Washington of 3000 cherry trees by Tokyo in 1912.

両同盟国は、1912年に東京が3000本の桜の木をワシントンに贈ってから100年目を迎えます。

U.S. is also hoping to express its continued support for Japan's recovery from the March 11 earthquake and tsunami through the dogwood.

アメリカは、ハナミズキを通じて、3月11日の地震と津波からの日本の復興を、これからも支援しようとする気持ちをも表現しようとしています。

Dogwood is a species native to North America.

ハナミズキは、北アメリカが原産の種です。

The gift of cherry trees in 1912 was sent by Tokyo's then mayor in response to a request from then U.S. first lady.

1912年の桜の木の贈り物は、当時のアメリカの大統領夫人の求めに応じて、当時の東京の市長によって贈られたものです。

She subsequently helped plant the first two on the banks of the Tidal Basin near the Jefferson Memorial.

大統領夫人は、その後、最初の二本を、ジェファーソン・メモリアルの近くのティダル・ベイスンの堤防に植えるのを手伝いました。

The growing number of cherry trees planted along the Potomac River has since become a symbol of friendship between the two countries.

以来、ますます多くの桜の木が、ポートマック川に沿って植えられ、二国間の友好のシンボルとなっています。

The annual National Cherry Blossom Festival will run from March 20 through April 27 this year.

毎年恒例のさくら祭りが、今年は3月20日から4月27日にかけて、開催されます。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/19

a group of LDP lawmakers helping to build schools in Asian countries アジアの国々での学校の建設を支援する自民党議員グループ

Ex-Japan Prime Minister Shinzo Abe will visit Myanmar for an aid project led by his LDP to help the country establish more primary schools.

日本の元総理大臣の安倍晋三氏が、自らが所属する自民党が主導する、ミャンマーにより多くの小学校が建設されるのを援助する支援プロジェクトのため、同国を訪問する。

He heads a group of LDP lawmakers helping to build elementary schools in Asian countries.

彼は、アジアの国々に小学校を建設するのを援助する自民党議員の団体の長を務めている。

He will meet with top officials including Myanmar President and take part in the opening ceremony for a school during the visit.

彼は、今回の訪問で、ミャンマーの首相を含む高官らと面会し、ある小学校の開校式に参加する予定だ。

According to Abe's website, the group, launched in 1997, has helped build elementary schools in Cambodia, Laos, Thailand and so on.

安倍氏のホームページによると、同団体は、1997年の設立以来、カンボジア、ラオス、タイなどにおける小学校の建設を支援してきた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/18

number of suicide in Japan were recorded surpassing 30000 for the 14th straight year. 14年連続で3万を超えた日本の自殺者数

The number of people who committed suicide in Japan in 2011 stood at 30513, surpassing 30000 for the 14th straight year.

2011年における日本の自殺者の数が、14年連続で3万を超え、30513名にのぼった。

It went down 3.7% from the previous year, the National Police Agency reported.

警察庁によれば、その数は前年比、3.7%減少したとのこと。

The figure was the lowest since the number topped 30000 for the first time in 1998.

その数は、1998年に、初めて30000を超えて以来、最も少ない数字だった。

Males accounted for 20867 of the total, exceeding 20000 for the 14th straight year.

そのうち、男性の自殺者は20867名にのぼり、14年連続で20000名を超えた。

The monthly figures exceeded levels of a year earlier in April, May and June.

月あたりの自殺者の数は、4月、5月および6月に、前年の数を上回った。

In particular, in May, the number increased by 585 from a year earlier to a record 3367.

とくに5月には、前年より585名多い、月間では最も多い3367名にのぼった。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2012/01/17

further extend of unemployment benefit is needed for unemployed survivors 被災者のために失業保険のさらなる延長を

Japan marked 10 months since the Great East Japan Earthquake and tsunami.

東日本大震災から10か月が経過した。

Survivors of the disaster will start losing their unemployment benefits this month, though many of them are struggling to find work.

被災者たちが受給している失業保険が、今月、期限切れを迎える。 しかし、彼らの多くは今もなお仕事を見つけるのに苦慮している。

Marine processing and other important industries in Miyagi and Iwate prefectures have still not recovered.

水産加工業および宮城県と岩手県における他の重要な産業は、いまだ復興できずにいる。

And there are no immediate prospects of finding another job for many unemployed survivors.

そして多くの失業した被災者たちが、別の仕事を見つけられる見通しは依然たっていない。

People in Fukushima forced to evacuate due to the Nuclear crisis have had to look for jobs without knowing when they can return home.

原発事故のために避難を強いられた福島の人々は、いつ家に帰れるかもわからない中で、仕事を探さなければならない状況に置かれている。

The job-offers-to-seekers ratio in Kamaishi city and Otsuchi town stood at 0.20 in April 2011.

釜石市と大槌町の、2011年4月の求人倍率は、0.20だった。

In September, the ratio increased to 0.50, and in November it rose to 0.56.

9月には0.50に、そして11月には0.56にまで回復した。

But the effective number of job seekers fell from 3067 in April 2011 to 2155 in September, and has remained stagnant since then.

しかし、求職者の数は同年4月の3067から、9月には2155に減少し、その後も停滞を続けている。

A mismatch between available jobs and the type of work people want to do has been blamed for this.

雇用可能な職種と、人々が希望する仕事の種類が合致しないことが、その理由となっていると考えられる。

The ratio stood at 22.17 for security positions, and the ratio was 1.75 for construction work.

求人倍率は、安全保障の分野では22.17であり、建設の分野では1.75だった。

But for regular office work and the sales and food processing industries, the ratio ranged between 0.2 and 0.3.

しかし、一般事務職と販売、食品加工の分野では、求人倍率は0.2から0.3の間にあった。

Unemployment benefits were earlier extended, but further extending is needed now. I hope the government will consider and conduct it.

失業保険は以前に延長された。 しかし、今、さらなる延長が必要である。 私は政府がそれを検討し、実施することを期待する。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«Will China promote trilateral FTA talks ? 中国は、三国間FTA交渉の推進派?